Dan Bersama Rohmu
(Suatu Eksegese dan Katekese Liturgi)
DOI:
https://doi.org/10.60011/jumpa.v2i1.11Keywords:
Liturgy, TPE, catechism liturgy, interpretationAbstract
TPE has been renewed and changed. One of the reason is the change of the instruction of liturgy text translation from its original Latin Misal text. Comme Le Prevoit (1969) favored sense translation. And Liturgiam Authenticam (2001) instead changed for literal translation. For the example that will be explained in this writing is the changed of Greeting translation, notably the people’s answer. The former translation is “Dan sertamu juga”, based on Insctruction Comme le Prevoit. The new translation is “Dan bersama rohmu”, based on the principal instruction of Liturgiam Authenticam. We need to explain the reason of the renewal translation, the biblical context and the interpretation of the text.
References
Anscar J. Chupungco, OSB. The New English Translation of the Roman Missal, A Catechetical Primer, 2011
Dokumentasi dan Penerangan KWI, Konsili Vatikan II, (terj.) Jakarta: Obor, 2009
I. Marsana Windu, Mengenal 25 Sikap Liturgi, Yogyakarta: Kanisius, 2004
Komisi Liturgi KWI, Instruksi Redemptionis Sacramentum, 2004
_______________, Tata Perayaan Ekaristi (Buku Umat), 2005
_______________, (ter.), Pedoman Umum Misale Romanum, 2002
Stefanus Tay, MTS dan Ingrid Listiati, MTS, Apa artinya “Tuhan bersamamu” dan “Dan bersama rohmu”? dalam Katolisitas.org
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2013 Alfons N. Embu

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.